Dos poemas que retratan fenómenos astronómicos y que son de un autor de talla de la literatura universal, Charles Baudelaire, son por primera vez traducidos a idiomas indígenas de esta región del mundo y formarán parte de la celebración del 21 de junio en El Fuerte de Samaipata.
El primer poema traducido al quechua es “Elevación” de Charles Baudelaire. «Se lo eligió porque retrata la elevación del sol que es tan esperada por los creyentes de la fiesta del sol o Inti Raymi. La celebración de los quechuas se hace por el retorno del sol, que se aleja al extremo sur este del horizonte y por el cual los días de invierno son largos y fríos. Cuando el temor de que se aleje y vaya a perderse, es irrumpido por un movimiento astronómico que da cuenta del movimiento hacia el norte y su rumbo de retorno para volver a iluminar y calentar a los seres de la tierra. Esta nueva elevación es la que se celebra como fiesta del sol», explicó el arqueólogo de Samaipata, Luis Callisaya Medina.
El segundo poema es el Himno a la belleza del mismo Baudelaire. Retrata la hermosura de la mujer Porãsy, heroína guaraní que en un mito ayuda al mundo a liberarlo de monstruos por medio de su sacrificio y muerte en una estratagema de llevarlos a una caverna donde murieron todos quemados y ella no pudo escapar; así después de siete semanas en la madrugada, el espíritu de Porãsy, en forma de perfumado humo colorido, salió de la cueva, subió a los cielos y se transformó en el planeta Venus cuando aparece de madrugada. Es llamada Mbyjá’ Ko’y (Estrella Matutina) por los Guaraní, representando una bella diosa y de gran fuerza física destinada por los dioses a iluminar las auroras hasta el fin de los tiempos, anunciando el nacimiento del Sol y orientando a las personas que viajan de madrugada.
Compartimos los poemas
Elevación – Charles Baudelaire
Por encima de estanques, por encima de valles, De montañas y bosques, de mares y de nubes, Más allá de los soles, más allá de los éteres, Más allá del confín de estrelladas esferas,
Te desplazas, mi espíritu, con toda agilidad Y como un nadador que se extasía en las olas, Alegremente surcas la inmensidad profunda Con voluptuosidad indecible y viril.
Escápate muy lejos de estos mórbidos miasmas, Sube a purificarte al aire superior Y apura, como un noble y divino licor, La luz clara que inunda los límpidos espacios.
Detrás de los hastíos y los hondos pesares Que abruman con su peso la neblinosa vida, ¡Feliz aquel que puede con brioso aleteo Lanzarse hacia los campos luminosos y calmos!
Aquel cuyas ideas, cual si fueran alondras, Levantan hacia el cielo matutino su vuelo -¡Que planea sobre todo, y sabe sin esfuerzo, La lengua de las flores y de las cosas mudas!
|
Himno a la belleza – Charles Baudelaire
¿Vienes del cielo profundo o surges del abismo, Tú contienes en tu mirada el ocaso y la aurora; ¿Surges tú del abismo negro o desciendes de los astros? Tú marchas sobre muertos, Belleza, de los que te burlas; El efímero deslumbrado marcha hacia ti, candela, Que procedas del cielo o del infierno, qué importa, De Satán o de Dios ¿qué importa? Ángel o Sirena,
|
Facebook Comments