La Paz, Bolivia. El Museo Nacional de Etnografía y Folklore (MUSEF) celebra un nuevo hito en la difusión cultural y lingüística del país con el lanzamiento de las Memorias Animadas dobladas al idioma quechua, gracias al apoyo de la Escuela de Gestión Pública Plurinacional (EGPP), que bajo la dirección de Iván Iporre, viabilizó este importante esfuerzo de preservación, educación y fortalecimiento cultural.
Este lanzamiento forma parte de un proyecto audiovisual del MUSEF que reúne 15 relatos animados inspirados en leyendas, mitos y conocimientos ancestrales de diversos pueblos originarios de Bolivia, junto a 3 “Voces del Tiempo”, que narran la historia de nuestro territorio a lo largo de 13.000 años.
Entre ellos se encuentran relatos en lenguas aymara, quechua, guaraní, weenhayek, sirionó, yaminahua, uru y mosetén, que nos invitan a recorrer la memoria viva de nuestras naciones.
Desde “La leyenda del Sajama” hasta “El origen del fuego”, cada historia es una ventana al pensamiento andino-amazónico, conformando una verdadera enciclopedia audiovisual de nuestras sabidurías ancestrales. “Traducir las Memorias Animadas al quechua es más que una adaptación lingüística; es un acto de justicia histórica y cultural. Es devolver la voz a quienes han sido sus verdaderos narradores”, señala Elvira Espejo Ayca, directora del MUSEF.
El doblaje al quechua consolida un paso más en el camino de la interculturalidad y la pluralidad lingüística que el MUSEF impulsa. Este trabajo no solo amplía el acceso al conocimiento, sino que también reivindica la vitalidad y vigencia del quechua como lengua de creación, emoción y pensamiento.
El proyecto reafirma que nuestras lenguas originarias no son vestigios del pasado, sino vehículos contemporáneos de saber, arte y educación. A través del formato animado, las infancias y juventudes pueden reencontrarse con las historias que marcaron la cosmovisión de los pueblos andinos y amazónicos. Este proyecto contribuye a descolonizar el lenguaje audiovisual, demostrando que las lenguas indígenas son plenamente capaces de expresar emociones, ciencia, arte y espiritualidad con la misma fuerza que cualquier idioma global. Cada historia, cada palabra en quechua, es una semilla que reafirma que la memoria también se escucha y se siente en nuestra lengua viva.
Escuchar nuestras leyendas en quechua es escuchar el pulso de la tierra. Es entender que el conocimiento ancestral no solo se conserva, sino que se transforma y renace con cada generación. El proyecto fue posible gracias a la traducción y voces de las profesoras: Lilian Escóbar Feraudy y Noemy Miranda Balcázar de la Escuela de Gestión Pública Plurinacional (EGPP), que junto al MUSEF reafirma su compromiso con la revitalización de las lenguas originarias y la construcción de un Estado verdaderamente plurinacional desde la cultura.
Las Memorias Animadas en quechua se estrenarán el jueves 16 de octubre a las 18:30 hrs en el Auditorio del MUSEF (Ingavi N° 916), en una función abierta al público con proyección especial. En cada palabra quechua hay un universo. Y en cada animación, una memoria que vuelve a hablarle al futuro.
Gracias a la gestión institucional del MUSEF, las Memorias Animadas ya han sido dobladas al guaraní, al francés y al portugués, alcanzando públicos internacionales interesados en las cosmovisiones andino-amazónicas.
Asimismo, dos episodios cuentan con subtitulación en japonés, reflejando el creciente interés global por el patrimonio inmaterial boliviano y por las narrativas indígenas que inspiran diálogo intercultural más allá de las fronteras.
Facebook Comments